Ministerstwo Edukacji i Nauki przyznało grant na tłumaczenie Słownika Patrystycznego i Starożytności Chrześcijańskich. Kierownikiem projektu jest ks. prof. Leszek Misiarczyk z Instytutu Historii UKSW.
Około 40 polskich i zagranicznych specjalistów z dziedziny patrologii, historii oraz filologii klasycznej rozpocznie pracę nad 3-tomowym zbiorem, liczącym niemal 9000 stron. Projekt został dofinansowany w kwocie 1 000 000 zł. Będzie realizowany w Katedrze Historii Starożytnej Instytutu Historii na Wydziale Nauk Historycznych UKSW.
– Słownik jest podstawowym narzędziem pracy naukowej dla patrologów, teologów, historyków i filologów klasycznych – mówi kierownik projektu, ks. prof. dr hab. Leszek Misiarczyk. – Jednak słownik dostępny był dotychczas tylko dla znających język włoski. Od dawna środowisko polskich patrologów widziało potrzebę przetłumaczenia tego dzieła na język polski, by udostępnić go polskim badaczom i studentom.
Projekt zostanie zrealizowany przez renomowany zespół uczonych z całego świata pod auspicjami Instytutu Patrystycznego „Augustinianum” w Rzymie.
– Obecnie jesteśmy na etapie finalizacji umowy z Edizioni Dehoniane w Bolonii, które dysponuje prawami autorskimi wersji włoskiej w sprawie przekazania praw do wersji polskiej Wydawnictwu UKSW – mówi ks. prof. Misiarczyk. – Chcemy dokonać nie tylko tłumaczenia Słownika, ale również jego adaptacji do warunków polskich, czyli dodać polskie tłumaczenia tekstów patrystycznych oraz bibliografię w j. polskim dotyczącą konkretnych haseł. Mamy nadzieję, że udam na się tego dokonać w ciągu 6 lat i planujemy rozpocząć jesienią tego roku – dodaje.